カイドラ English

海外ドラマで英語力アップ

フレンズ シーズン1/エピソード1「Where it all began マンハッタンの6人」 セクション3

Ross: I’m supposed to attach a bracket-y thing to the side things using a bunch of these little worm guys. I have no bracket-y thing. I see no worm guys whatsoever. And I cannot feel my legs.

留め金のようなものを側板につけて、ちっちゃい虫みたいな奴らで留める、、、、と。留め金もないし、虫たちも見つからない。んで、足が痺れた。

Joey: What’s this?

何だこれ?

Chandler: I have no idea.

さぁ…

Joey: Done with the bookcase.

本棚作りはおしまいっと。

Chandler: All finished.

全部終わった。

Ross: This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of can. I should have known.

これはキャロルお気に入りのビールだったんだ。いつも缶から直接飲んでさ。分かるべきだったんだ。

Joey: Let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV. What did you get?

一つ聞かせてくれよ。キャロルは家具と、ステレオ、高いTVを持っていって、お前は何をもらったんだ?

Ross: You guys.

お前らだよ。

Joey: You got screwed.

大問題だな。

Chandler: Oh God. Oh my God.

何てこった。

Monica: Oh my God.

驚いたわ。

Paul: I know. I’m such an idiot. Guess I should’ve caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

そうでしょう。私は本当にバカでしたよ。彼女が週に4回歯医者に通い始めた時点で気づくべきでした。だって、どれだけ歯が綺麗になると言うのでしょうか。

Monica: My brother’s going through that now. He’s such a mess. How did you get through it?

私の兄も今同じ状態を経験しているわ。ボロボロよ。あなたはどうやってそれを乗り切ったの?

Paul: He might try accidentally breaking something valuable of hers. Say her….

もしかすると、相手の何か大切なものを偶然壊してみるのも良いでしょうね。例えば…

Monica: Leg?

足とか?

Paul: That’s one way of going through it. Me? I, I went to for the watch.

それも一つですね。私は、相手の時計でした。

Monica: You actually broke her watch?

本当に元彼女の時計を壊したの?

Rachel: Barry, I am sorry. I am so sorry. I know you probably think this is all about what I said the other night about you making love with your socks on, but it isn’t. This is about me. And I jus…. Hi, machine cut me off again. Anyway,

バリー、ゴメンね。本当にごめんなさい。多分、あの夜靴下はいたままでセックスしたことが原因だと思ってると思うけど、違うの。私のせいなの。ただ、、、また留守電に切られたわ。とにかく、、、

Ross: You know what’s scariest part is? What if there is only one woman for everybody? You know? I mean, what if you get one woman, and that’s it? Unfortunately, in my case, there was only one woman for her.

最悪なのは、もし皆それぞれにたった一人の女性しかしないとしたらってことだよ。分かる?つまり、その女性を見つけたらそれが最後ってこと。運悪く俺の場合は、その唯一の女性が、自分の妻のものだったんだ。

Joey: What are you talking about? One woman. That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. Rocky road and cookie dough and bing cherry vanilla. You can get them jimmies or nuts or whipped cream. This is the best thing that ever happened to you! You got married. You were like, what, 8? Welcome back to the world! Grab a spoon!

何言ってんだよ。「たった一人の女性」?それは、アイスクリームの味がたった一つしかないのと同じことだぜ。一つ言わせろよ、ロス。この世には沢山の味があるんだよ。ロッキーロード、クッキードウ、それにビングチェリーバニラ…。その上にキャンディや、ナッツ類や生クリームもトッピングできる。今回のことは、お前にとっては最高の出来事なんだよ。結婚したとき、お前はなんだ。8歳か?現実の世界に戻ってきたんだ。スプーンをつかめよ!

Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.

正直言って、お腹が空いてるのか、セックスしたいのかよく分からなくなった。

Chandler: Then stay out of my freezer.

お前は俺の冷蔵庫には近寄るな。

Paul: Ever since she walked out on me, I….

あいつがいなくなってからずっと私は、、、、

Monica: What? What? You wanna spell it out with noodles?

え?何?その麺で筆談でもしたいの?

Paul: No, it’s more of a fifth date kind of revelation.

いや、5回目のデートが気になってて…。

Monica: Oh, so there’s gonna be a fifth date?

あら、5回目はあるの?

Paul: Isn’t there?

ないかな?

Monica: Yeah, yeah I think there is. What were you gonna say?

うん、あると思うわ。で、何を言いたかったの?

Paul: Well, here it comes. Ever since she left me, I haven’t been able to perform sexually.

はい、言いたかったことはですね、あいつが私をフッてから、性的に機能しなくなったんです。

Monica: Oh God! Oh God! I am so sorry. I know being spit on is probably not what you need right now. Um… How long?

あぁ!私ったら!ごめんなさい。吐きかけられるなんて、多分今必要なことじゃないのに。で、どのくらい?

Paul: Two years.

2年間です。

Monica: Wow. I’m glad you smashed her watch.

へぇ、、、、相手の時計を壊してくれて私も嬉しいわ。

Paul: So you still think you might want that fifth date?

で、まだ5回目のデートはあると思う?

Monica: Yes. Yeah I do.

うん、思うわ。

Bride: I, Joanie, take you, Charles, as my lawful husband.

私、ジョニーは、あなたチャールズを、夫として、、、、

Preast: Do you take Joanie….

あなたジョニーを、、、、

Rachel: Ah! See! But Joanie loved Chachi. That’s the difference.

そう!そうなの!ジョニーはチャーチを好きなの。それが私たちと違うのよ。

Ross: Grab a spoon. Do you how long it’s been since I grabbed a spoon? Do the words, “Billy, don’t be a hero” mean anything to you? You know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to ask another woman out, who am I gonna ask?

「スプーンをつかめ」ったって、どれくらい時間がたってると思ってるんだ。「悲しみのヒーロー」の歌詞はお前にとっては何の意味もないのかよ。問題はだな、勇気を出して他の女を誘うとしても、誰に声をかけたらいいっていうんだよ?

コンテンツ - ジャンル別-

- 関連コンテンツ -