
Monica: Come on. You can’t live off your parents your whole life.
ほら、親のスネを一生かじってられないでしょ。
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
そんなの知ってるわよ。だから結婚しようと思ったんじゃない。
Phoebe: Give her a break. It’s hard being on your own for the first time.
少し時間あげたら?初めて独り立ちするのって大変なんだし。
Rachel: Thank you.
ありがとう。
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to the city, I was 14. My mom just had killed herself and my stepdad was back in prison. And I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was like cleaning windshields outside, port authority. And he then killed himself. And then I found aromatherapy. So, believe me, I know exactly how you feel.
気にしないで。私覚えてるの。初めて都会に来たとき、14歳だったわ。母さんが自殺したばかりで、義理の父が牢屋にまた入れられて。誰も知らなくて、結局港湾局に雇われてて屋外で窓を洗ってる白皮症の男と住むことになったの。で、そいつも自殺。それから、アロマセラピーの仕事を見つけたの。だから、信じて良いわよ。あなたの気持ちは本当によく分かるの。
Ross: the word you are looking for is…. Anyway.
次何を言えばいいかと言うと、、、、「ところで」
Monica: You ready?
準備は良い?
Rachel: I don’t think so.
良くない。
Ross: Oh come on! Cut. Cut. Cut.
ほらほら!切っちゃえ!切っちゃえ!切っちゃえ!
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
ようこそ、現実世界に!最低な世の中だけど、ハマるわよ
Monica: Well, that’s it. You’re gonna crush on the couch?
これでお終いね。もうソファでつぶれとく?
Ross: No, I gotta go home sometime.
いや、たまには家に戻らないと。
Monica: Are you gonna be okay?
大丈夫?
Rachel: Hey Mon. Look what I just found on the floor. What?
ねぇ、モニカ。これ床に落ちてたんだけど、、、、何?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh, boy. All right. Good night, everybody.
それ、ポールの時計よ。そこの見つけた場所に置いといて。あぁもう。じゃあおやすみ、みんな。
Ross & Rachel: Good night.
おやすみ。
Ross: No.
あちゃ~。
Rachel: I’m sorry. No, have it. I don’t want it really.
あ、ごめんなさい。食べて。別に要らないから。
Ross: Split it?
半分する?
Both: Okay.
うん。
Ross: You know, you probably didn’t know this, but back in high school I had a major crush on you.
知ってる?いや多分知らないだろうけど、高校のときものすごい惚れてたんだ。
Rachel: I knew.
知ってるわ。
Ross: You did? Wow. I always figured that you just thought I was Monica’s geeky older brother.
あ、知ってた?おぉ。いつも、俺のことモニカの気持ち悪い兄だと思ってるかな、、、と。
Rachel: I did.
うん、思ってた。
Ross: Oh. Listen, do you think, and I try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here. But do you think it would be okay if I asked you out sometime, maybe?
やっぱり。あの、どう思う?僕の脆さが何の影響も与えなければ良いんだけど…たまにはデートに誘ってもいいかな?どう?
Rachel: Yeah, maybe?
えぇ、多分ね。
Ross: Okay. Okay, maybe I will.
そうか、そうか。多分、そうするよ。
Both: Good night.
おやすみ。
Monica: See you. Wait, wait. Hey, what’s with you?
またね。待って、待って。ねぇ、どうしたの?
Ross: I just grabbed a spoon.
スプーンをつかんだんだ。
Joey & Phoebe: I can’t believe what I’m hearing.
自分の耳を信じられないよ。
Monica & Phoebe: What I said you had…..
私が言ったことは、あなたが…
Monica: Would you stop?
止めてくれる?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
あ、私またやってた?
Everybody: Yes!
あぁ!
Rachel: Would anybody like more coffee?
誰かもっとコーヒー欲しい?
Chandler: Did you make it or are you just serving it?
自分で作ったの?ただ、注いでるだけ?
Rachel: I’m just serving it.
ただ注いでるだけだけど。
Everyone: Yeah, I am having a cup of coffee.
よし、じゃあ一杯もらう。
Chandler: Hey, kids. New dream. I’m in Las Vegas. I’m Liza Minneli.
なぁ、お子さんたち。また新しい夢だ。ラスベガスで、俺はライザ・ミネリだった。
- フレンズ シーズン1/エピソード1「Where it all began マンハッタンの6人」 セクション4
- フレンズ シーズン1/エピソード2「The One with the sonogram at the end ロスの大事件」 セクション1