カイドラ English

海外ドラマで英語力アップ

フレンズ シーズン1/エピソード2「The One with the sonogram at the end ロスの大事件」 セクション3

Judy: Oh, Martha Lugwin’s daughter is gonna call you. Mmm. What’s that curry taste?

えぇ、マーサラグウィンの娘が、あんたに電話するって。ん~何このカレーみたいな味?

Monica: Curry.

カレーよ。

Judy: Mmm.

ん~。

Ross: I think they’re great. I really do.

美味しいよ、本当に。

Dad: You remember the Lugwins? The big one had a thing for you, didn’t she?

ラグウィン一家って覚えてるか?上の子、お前にホの字だったんだろ?

Judy: They all had a thing for him.

ロスには誰だってそうよ。

Ross: Oh mom.

もう、母さん。

Monica: I’m sorry. Why is this girl going to call me?

ゴメン、なんでその子が私に電話してくるのよ?

Judy: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, food or I don’t know. Anyway, I told her you had a restaurant.

あ~、最近卒業してね料理の仕事につきたいって。食べ物とかね、分からないけど。で、あんたがレストラン経営してるって言ったのよ。

Monica: No, mom. I don’t have a restaurant. I work in a restaurant.

いいえ、母さん。私は経営なんてしてないわよ。レストランで仕事してるだけ。

Judy: Well, they don’t have to know that.

あら、そんなこと知る必要ないじゃない。

Monica: Ross, could you come here to help me with the spaghetti, please?

ロス、ちょっとこっちでスパゲティ手伝ってくれる?ね?

Judy: Oh we have spaghetti. That’s easy.

あら、スパゲティなのね。簡単ね。

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it’d take the heat off me.

私が自分勝手なこと言ってるのは分かってるけど、赤ちゃんとレズビアンの話するんじゃなかったの?それで私の怒りが少しは収まるんだから。

Judy: What’s that Rachel did to her life. We ran into her parents at the club. They were not playing very well.

レイチェルがしたことって何だったの?あの子の両親にクラブであったけど、あまり調子良くなかったわよ。

Dad: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding. But $40,000 is a lot of money.

あいつらが結婚式に使った金額は言わんが、4万ドルは結構な金だぞ。

Judy: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.

あら、でも最低でも演壇に男を置いて来るチャンスはあったのよね。

Monica: What‘s that supposed to mean?

それってどういう意味よ?

Judy: Nothing. It’s an expression.

何でもないわ。単なる誰でも知ってる文章よ

Monica: No, it’s not.

違うでしょ。

Dad: Don’t listen to your mother! You’re independent and you always have been. Even when you were a kid, and you were chubby, and you had no friends, you were just fine. And you’d read alone in your room and your puzzles.

母さんに耳を貸すな!お前は自立してて、ずっとそうだっただろ。子供の時もな、太ってて友達なんかいなくてもただただ元気だったしな。本読んでパズルでもしてな。

Dad: Look. There are people like Ross who need to shoot for the stars. With his museum and his papers getting published. Other people are as satisfied as staying where they are. I’m telling you, these are the people who never get cancer. And I read about this woman trying to have it all. And I thank God, our little harmonica doesn’t seem to have that problem.

聞け。ロスみたいに博物館とか論文出版とかな、高みを目指す奴もいるが、現状で満足する奴だっているんだ。俺が言いたいのは、絶対ガンにならないような人間がいるってこった。最近読んだある女は何もかも欲しがるような人間だったってよ。でも、神様に感謝だな、俺たちのハーモニカはそんな心配は要らんからな。

Monica: So, Ross. What’s going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?

で、ロス、あなたに何かニュースは無いの?ちょっとした話を親戚と共有出来るような?

Ross: Okay, okay. Look, I um, I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me. So, um, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living with a woman named Susan. She’s pregnant with my child. And she and Susan are going to raise the baby.

分かった、分かった。あの、俺さ…キャロルと俺のこと何があったかと思ってると思うんだけど、だから説明するよ。キャロルはレズビアンだったんだ。あいつ今スーザンという女性と住んでる。で、妊娠中なんだ、俺の子供を。あいつとスーザンがその子を育てるって。

Judy: And you knew about this?

で、あんたはこのこと知ってたの?

コンテンツ - ジャンル別-

- 関連コンテンツ -