
Chandler: Oh, Lamb Chop! How old is that sock? If I had a sock on my head for 30 years, it’d be talking too.
あ~、ラムチョップだ!この靴下って今何歳だろうな?もし靴下が俺の頭に30年も乗ってたら、喋るようになるかな。
Ross: Okay, I think it’s time to change somebody’s nicotine patch.
分かった、誰かさんのニコチンパッチ交換の時間だな。
Monica: Hey. Where’s Joey?
ねぇ、ジョーイは?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
ジョーイは俺の最後のガムを食べたんだ、だから死刑にした。悪かったと思う?
Rachel: I think he’s across the hall.
向かいにいると思うわよ。
Monica: Thanks.
ありがと。
Ross: There you go.
はい、どうぞ。
Chandler: Ooh, I’m alive with pleasure now.
うぉ~、喜びでイキイキしてきた。
Ross: Hey, Pheebs. Are you gonna have the rest of that Pop Tart? Pheebs?
なぁ、フィービー。そのポップタルトの残り食べる?フィービー?
Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop Tart?
誰かこの残り欲しい人いる?
Ross: Hey, I might.
うん、俺欲しいかも。
Phoebe: Sorry. You know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.
ゴメンね、だってあのバカげたソーダの会社ね、私に7000ドルも払ってきたの、あの親指の件で。
Ross: Are you kidding? Oh my God.
マジか?すごいな。
Rachel: Seven thousand dollars?
7000ドル?
Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. What is up with the Universe?
それにここに来る途中ね、ガム踏んづけちゃったしさ。世界がちょっとおかしくなってない?
Joey: What is going on?
何だよ?
Monica: Nothing. I think it’s nice when we’re all here together.
別に、ただ皆一緒だったら良いな~って。
Joey: It’s even nicer when everyone gets to wear their underwear.
皆が下着つけてたらもっと良いと思うけどな。
Rachel: Ah, Joey.
あの~、ジョーイ。
Joey: Oh.
うぉ。
Monica: Okay.
よし。
Eveyone: Oh, Come on!
おい!
Monica: Please, guys. We have to talk.
お願い、みんな。話さないといけないの。
Phoebe: Wait wait! I’m getting a déjà vu. No, I’m not.
ちょっと待って!デジャブだ…いややっぱり違った。
Monica: Alright. We have to talk.
はい、話があるのよ。
Phoebe: There it is!
またデジャブ!
Monica: Okay, it’s about Alan. There’s something you should know. I mean, there’s really no easy way to say this. I’ve decided to break up with Alan.
あの、アランのことなの。皆が知っといた方が良いと思って。つまり、他に簡単な言い方なんて分からないんだけど、私アランと別れることにしたから。
Ross: Is there somebody else?
他に誰かいるってこと?
Monica: No, no, no, no. It’s just, you know, things change. People change.
いいえ、違うの。ただ、分かる?物事って変わるのよ。人間もね。
Rachel: We didn’t change.
私達は変わってないわよ。
Joey: So that’s it? It’s over? Just like that?
で、それだけかよ。もう終わりなのか?ただそんな感じでかよ?
Phoebe: You know, you let your guard down. You start to really care about someone, and I just…
ねぇ、自分の気持ちが打ち解けてきてさ、誰かを大切に思い始めたと思ったら、私…
Monica: I can go on pretending…
フリなら出来るけど…
Joey: Okay.
そうか。
Monica: No. That wouldn’t be fair to me, wouldn’t to be fair to Alan, or it wouldn’t fair to you.
ダメよ。自分に正しくないし、アランにだってさ。皆にだって正しくないじゃない。
Ross: Well, who wants fair? I mean, I just want things back, you know, the way they were.
あのさ、誰がそんなの気にするんだよ?俺はただ、前の状態に戻りたいだけだよ、幸せな状態によ。
Monica: I’m sorry.
ゴメンって。
Chandler: Oh, she’s sorry. I feel better.
おい、謝ったぞ!これで気が晴れたぜ。
Rachel: I just can’t believe this. I mean, with the holidays coming up. I wanted him to meet my family.
ただ信じられないわ。だってもうすぐ休みも来るしさ、家族にも紹介しようとしてたのに。
Monica: I’ll meet someone else. There’ll be other Alans.
他の人と付き合ってみるから。またアランみたいな人かもしれないじゃない。
Everyone: Oh yeah. You’re right!
あ~、そうそう、お前の言う通り行くさ!
Monica: Are you guys gonna be okay?
みんな、大丈夫?
Ross: Hey, hey. We’ll be fine. We’re just gonna need a little time.
おい、おい、大丈夫さ。ちょっと時間が欲しいだけだよ。
Monica: I understand.
分かったわよ。
Alan: Wow.
うわ~。
Monica: I’m really sorry.
本当にゴメンね。
Alan: Yeah. I’m sorry too. But I gotta tell you I’m a little relieved.
いや、こちらこそ。でも正直言ってちょっと安心したんだ。
Monica: Relieved?
安心?
Alan: Yeah, well. I mean I had a great time with you. I just can’t stand your friends.
うん、えっと、つまり君とは楽しかったけど、君の友達はどうも合わなくてね。
Rachel: remember when we went to Central Park and rented boats? That was fun.
セントラルパークでボート借りたの覚えてる?あれ楽しかったわね。
Ross: Yeah. He could row like a Viking.
あぁ、あいつバイキングみたいに漕いでてさ。
Monica: Hi.
どうも。
Everyone: Hi.
おう。
Ross: How’d it go?
どうだった?
Monica: Yeah, you know?
うん、分かってるでしょ?
Phoebe: Did he mention us?
私達のこと何か言ってた?
Monica: He says he’s really gonna miss you guys.
みんなのこと、また会いたいって。
Ross: You had a rough day.
大変な一日だったな
Monica: You have no idea.
あんたには分からないわよ。
Ross: Come here.
こっち来いよ。
Chandler: That’s it. I am getting cigarettes.
もうダメだ。俺はに煙草が要る。
Everyone: No! No! No!
ダメ、ダメ、ダメ!
Chandler: I don’t care. I don’t care! Game’s over! I’m weak! I’ve gotta smoke. I’ve gotta have a smoke.
知るかよ!知るか!これで終わりだ!俺は弱虫なんだよ。吸わないと。吸わないと!
Phoebe: If you never smoke again, I’ll give you seven thousand dollars.
もしもう吸わないって言うなら、7000ドルあげても良いわよ。
Chandler: Yeah, alright.
あ、じゃあ分かった。
- フレンズ シーズン1/エピソード3「The One with the thumb モニカの彼はみんなのもの?」 セクション5
- フレンズ シーズン1/エピソード4「The One with George Stephanopoulos レイチェルの憂鬱」 セクション1