カイドラ English

海外ドラマで英語力アップ

フレンズ シーズン1/エピソード4「The One with George Stephanopoulos レイチェルの憂鬱」 セクション2

Monica: How does she do that?

なんでこんなこと出来るのかしら?

Ross: I cannot sleep in a public place.

俺は公共の場では寝れないよ。

Monica: Would you look at her? She’s so peaceful.

見てよ、幸せそうな寝顔。

Phoebe: What what what? Hi.

なに、なに、なに?どうも。

Ross: It’s okay. You know, you just nodded off again.

大丈夫だよ。あの、またウトウトしてたよ。

Monica: What’s going on with you?

どうしたのよ?

Phoebe: I got no sleep last night.

昨晩寝れなかったのよ。

Ross: Why?

なんで?

Phoebe: My grandmother has this new boyfriend and they’re both kind of insecure in bed, so and deaf! So, they’re constantly, like, having to reassuring each other that they’re having a good time. You have no idea how loud they are.

お婆ちゃんに彼氏が出来てね、ベッドの中でお互い自信が無いみたいで、しかも耳が遠い!だから、ず~っとお互いが楽しめてるか確認し合ってるの。その音量といったら、あそこにいないと分からないわ。

Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.

えっと、もし良かったら、ウチでレイチェルと私で一晩過ごしても良いわよ。

Phoebe: Thanks.

ありがと。

Joey: 95, 96, 97. See, I told you. Less than 100 steps from our place to here.

95、96、97、な、言っただろ?100歩以内で家からここまで来れるって。

Chandler: You got way too much free time, man.

お前は暇過ぎなんだよ。

Chandler: Hey!

よぉ!

Joey: There’s the birthday boy. Ross, check it out. Hockey tickets. Rangers-Penguins play tonight and we’re taking you.

誕生日の子、ロスだ。見ろよこれ。ホッケーのチケット。今夜のレンジャーズとペンギンズ戦、連れて行ってやるよ。

Chandler: Happy birthday, pal!

誕生日おめでとう、お前!

Joey: We love you, man.

愛してるぜ。

Ross: Hahaha. It’s funny. My birthday was seven months ago.

ははは、面白いな。俺の誕生日は7ヶ月前だけど。

Joey: So?

だから?

Ross: So, I’m guessing you had an extra ticket and couldn’t decide which one of you got to bring a date, huh?

だから、推測だけど、余分にチケットが手に入って、どっちがデート連れて来るか決められなかった、ってとこだろ。な?

Chandler: Well, aren’t we “Mr. Glass is Half Empty”.

あ~、俺たちって悲観主義的だよな。

Ross: Oh my God! Is today the 20th? October 20th?

うわ、おい!今日って20日?10月20日かよ?

Monica: I was hoping you wouldn’t remember.

出来れば覚えてなかったら良かったけど。

Ross: Oh….

あ~。

Joey: What’s wrong with the 20th?

20日の何が悪いんだよ?

Chandler: Eleven days before the Halloween? All the good costumes are gone?

ハロウィーンの11日前で、人気のコスチュームが売り切れってこと?

Ross: Today is the day Carol and I first consummated our physical relationship. I mean, sex. You know, that um, I better pass on the game. I think I’m just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.

今日は俺とキャロルが初めて肉体関係を持った日なんだ。つまり、セックスね。あのさ、えっと、俺今日止めとくよ。家に帰って、元妻とレズビアンの相手のことを考えとくよ。

Joey: The hell with hockey! Let’s all do that!

ホッケーなんかどうでも良くなった。皆でそうしようぜ!

Chandler: Come on, Ross! You, me, Joey, ice. Guys night out! Come on, what do you say, big guy? Huh? Huh? Huh?

おい、ロス!お前と俺とジョーイでさ、夜を楽しもうぜ!な、どうだよ?な?な?

Ross: What are you doing?

何やってんだよ。

Chandler: I have no idea.

知るかよ。

Joey: Come on, Ross.

そうだぜ、ロス!

Ross: Alright, alright. Maybe it will take my mind off it. You promise to buy me a big foam finger?

分かった、分かった。気を紛らわせるかもしれないしな。発砲スチロールの巨大指買ってくれる?

Joey: You got it.

決まりだ!

Chandler: Alright.

よ~し!

Rachel: Look look look look! My first paycheck. Look at the window. There’s my name! Hi, me!

見てみてみてみて!初給与明細!窓の所見てよ、私の名前よ、ねぇ私!

Phoebe: I remember the day when I got my first paycheck. There was a cave-in in one of the mine and eight people were killed.

私が初めて給与明細もらった日のこと覚えてるわ。鉱山で落盤があって8人が亡くなったの。

Monica: Wow, you worked in a mine?

うわ~、鉱山で働いてたの?

Phoebe: I worked at a Dairy Queen. Why?

いいえ、デイリークイーンでだけど。なんで?

Rachel: Wow, isn’t this exciting? I earned this. I wiped tables for it. I steamed milk for it. And it was totally not worth it. Who’s FICA? Why’s he taking all my money? I mean what? Chandler, look at that.

うわ~、これってワクワクするわね。自分で稼いだのよ。テーブル拭いたり、ミルクを沸騰させたりさ、それがついに…報われて無いじゃない。FICAって誰?なんで私のお金を取ってくの?だって何よこれ?チャンドラー、見てよこれ。

Chandler: Oh, this is not that bad.

あ~、これってそんなに酷くはないよ。

Joey: You’re fine. Yeah, for a first job.

大丈夫だよこれなら、初の仕事だろ。

Ross: You can totally totally live on this.

これなら完全に生活していけるよ。

Phoebe: Oh yeah. Yeah.

うん、そうそう。

Ross: Hey, by the way, great service today.

あ、ところで今日のサービス良かったよ。

Everyone: Oh yeah, yeah! Terrific. Excellent.

あ、そうね!素晴らしい!もう最高!

Guys: Hockey! Hockey!

ホッケーだ!ホッケー!

Lady1: Rachel?

レイチェル?

Rachel: Oh my God!

うわ~ヤダ!

Monica: I swear I’ve seen birds do this on “Wild Kingdom”.

誓っても良いわ、あんな音を出す鳥が「Wild Kingdom」にいたわよ。

Rachel: What are you guys doing here?

こんな所で何してるのよ?

Lady2: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here and it’s true.

ちょっと町に買い物に来たからね、であなたのお母さんがここで仕事してるって。で、その通りだったの~。

Lady3: Look at you in the apron. You look like you’re in a play.

このエプロン姿見てよ。演技してるみたいね。

Rachel: God, look at you. You’re so big! I can’t believe it!

あ~、あんたお腹大きくなっちゃって。信じられないわ!

Lady1: I know, I know. I’m a duplex.

そう、そう。私は二世帯住宅よ。

Rachel: So what’s going on with you?

あなたはどうしてるの?

Lady3: Well, guss who my dad’s making partner in his firm?

そうね、私の父が事務所の共同所有者に誰を選んだと思う?

Lady2: And while we’re on the subject of news….

さらにニュースと言えば…

Rachel: Can I see it?

見せて?

Phoebe: Look! I have elbows! Ah!!!!

見てよ!私って肘があるの!!きゃああああああ!!!

コンテンツ - ジャンル別-

- 関連コンテンツ -