
Monica: How does she do that?
なんでこんなこと出来るのかしら?
Ross: I cannot sleep in a public place.
俺は公共の場では寝れないよ。
Monica: Would you look at her? She’s so peaceful.
見てよ、幸せそうな寝顔。
Phoebe: What what what? Hi.
なに、なに、なに?どうも。
Ross: It’s okay. You know, you just nodded off again.
大丈夫だよ。あの、またウトウトしてたよ。
Monica: What’s going on with you?
どうしたのよ?
Phoebe: I got no sleep last night.
昨晩寝れなかったのよ。
Ross: Why?
なんで?
Phoebe: My grandmother has this new boyfriend and they’re both kind of insecure in bed, so and deaf! So, they’re constantly, like, having to reassuring each other that they’re having a good time. You have no idea how loud they are.
お婆ちゃんに彼氏が出来てね、ベッドの中でお互い自信が無いみたいで、しかも耳が遠い!だから、ず~っとお互いが楽しめてるか確認し合ってるの。その音量といったら、あそこにいないと分からないわ。
Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.
えっと、もし良かったら、ウチでレイチェルと私で一晩過ごしても良いわよ。
Phoebe: Thanks.
ありがと。
Joey: 95, 96, 97. See, I told you. Less than 100 steps from our place to here.
95、96、97、な、言っただろ?100歩以内で家からここまで来れるって。
Chandler: You got way too much free time, man.
お前は暇過ぎなんだよ。
Chandler: Hey!
よぉ!
Joey: There’s the birthday boy. Ross, check it out. Hockey tickets. Rangers-Penguins play tonight and we’re taking you.
誕生日の子、ロスだ。見ろよこれ。ホッケーのチケット。今夜のレンジャーズとペンギンズ戦、連れて行ってやるよ。
Chandler: Happy birthday, pal!
誕生日おめでとう、お前!
Joey: We love you, man.
愛してるぜ。
Ross: Hahaha. It’s funny. My birthday was seven months ago.
ははは、面白いな。俺の誕生日は7ヶ月前だけど。
Joey: So?
だから?
Ross: So, I’m guessing you had an extra ticket and couldn’t decide which one of you got to bring a date, huh?
だから、推測だけど、余分にチケットが手に入って、どっちがデート連れて来るか決められなかった、ってとこだろ。な?
Chandler: Well, aren’t we “Mr. Glass is Half Empty”.
あ~、俺たちって悲観主義的だよな。
Ross: Oh my God! Is today the 20th? October 20th?
うわ、おい!今日って20日?10月20日かよ?
Monica: I was hoping you wouldn’t remember.
出来れば覚えてなかったら良かったけど。
Ross: Oh….
あ~。
Joey: What’s wrong with the 20th?
20日の何が悪いんだよ?
Chandler: Eleven days before the Halloween? All the good costumes are gone?
ハロウィーンの11日前で、人気のコスチュームが売り切れってこと?
Ross: Today is the day Carol and I first consummated our physical relationship. I mean, sex. You know, that um, I better pass on the game. I think I’m just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.
今日は俺とキャロルが初めて肉体関係を持った日なんだ。つまり、セックスね。あのさ、えっと、俺今日止めとくよ。家に帰って、元妻とレズビアンの相手のことを考えとくよ。
Joey: The hell with hockey! Let’s all do that!
ホッケーなんかどうでも良くなった。皆でそうしようぜ!
Chandler: Come on, Ross! You, me, Joey, ice. Guys night out! Come on, what do you say, big guy? Huh? Huh? Huh?
おい、ロス!お前と俺とジョーイでさ、夜を楽しもうぜ!な、どうだよ?な?な?
Ross: What are you doing?
何やってんだよ。
Chandler: I have no idea.
知るかよ。
Joey: Come on, Ross.
そうだぜ、ロス!
Ross: Alright, alright. Maybe it will take my mind off it. You promise to buy me a big foam finger?
分かった、分かった。気を紛らわせるかもしれないしな。発砲スチロールの巨大指買ってくれる?
Joey: You got it.
決まりだ!
Chandler: Alright.
よ~し!
Rachel: Look look look look! My first paycheck. Look at the window. There’s my name! Hi, me!
見てみてみてみて!初給与明細!窓の所見てよ、私の名前よ、ねぇ私!
Phoebe: I remember the day when I got my first paycheck. There was a cave-in in one of the mine and eight people were killed.
私が初めて給与明細もらった日のこと覚えてるわ。鉱山で落盤があって8人が亡くなったの。
Monica: Wow, you worked in a mine?
うわ~、鉱山で働いてたの?
Phoebe: I worked at a Dairy Queen. Why?
いいえ、デイリークイーンでだけど。なんで?
Rachel: Wow, isn’t this exciting? I earned this. I wiped tables for it. I steamed milk for it. And it was totally not worth it. Who’s FICA? Why’s he taking all my money? I mean what? Chandler, look at that.
うわ~、これってワクワクするわね。自分で稼いだのよ。テーブル拭いたり、ミルクを沸騰させたりさ、それがついに…報われて無いじゃない。FICAって誰?なんで私のお金を取ってくの?だって何よこれ?チャンドラー、見てよこれ。
Chandler: Oh, this is not that bad.
あ~、これってそんなに酷くはないよ。
Joey: You’re fine. Yeah, for a first job.
大丈夫だよこれなら、初の仕事だろ。
Ross: You can totally totally live on this.
これなら完全に生活していけるよ。
Phoebe: Oh yeah. Yeah.
うん、そうそう。
Ross: Hey, by the way, great service today.
あ、ところで今日のサービス良かったよ。
Everyone: Oh yeah, yeah! Terrific. Excellent.
あ、そうね!素晴らしい!もう最高!
Guys: Hockey! Hockey!
ホッケーだ!ホッケー!
Lady1: Rachel?
レイチェル?
Rachel: Oh my God!
うわ~ヤダ!
Monica: I swear I’ve seen birds do this on “Wild Kingdom”.
誓っても良いわ、あんな音を出す鳥が「Wild Kingdom」にいたわよ。
Rachel: What are you guys doing here?
こんな所で何してるのよ?
Lady2: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here and it’s true.
ちょっと町に買い物に来たからね、であなたのお母さんがここで仕事してるって。で、その通りだったの~。
Lady3: Look at you in the apron. You look like you’re in a play.
このエプロン姿見てよ。演技してるみたいね。
Rachel: God, look at you. You’re so big! I can’t believe it!
あ~、あんたお腹大きくなっちゃって。信じられないわ!
Lady1: I know, I know. I’m a duplex.
そう、そう。私は二世帯住宅よ。
Rachel: So what’s going on with you?
あなたはどうしてるの?
Lady3: Well, guss who my dad’s making partner in his firm?
そうね、私の父が事務所の共同所有者に誰を選んだと思う?
Lady2: And while we’re on the subject of news….
さらにニュースと言えば…
Rachel: Can I see it?
見せて?
Phoebe: Look! I have elbows! Ah!!!!
見てよ!私って肘があるの!!きゃああああああ!!!
- フレンズ シーズン1/エピソード4「The One with George Stephanopoulos レイチェルの憂鬱」 セクション1
- フレンズ シーズン1/エピソード4「The One with George Stephanopoulos レイチェルの憂鬱」 セクション3