
Chandler: I, I just have to know. Okay? Is it my hair?
俺知っとかないと。な?俺の髪型か?
Rachel: Yes, Chandler. That’s exactly what it is. It’s your hair.
そうよ、チャンドラー。その通り、髪型が悪いのよ。
Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.
えぇ、あなたは同性愛ヘアーなのよ。
Rachel: Hey.
どうも。
Monica: Hi.
やぁ。
Rachel: So um, did she?
で、おばあさんは?
Ross: Twice.
2回もだよ。
Joey: Twice?
2回?
Phoebe: Oh that sucks.
うわ、それって最悪ね。
Joey: You guys okay?
お前ら大丈夫か?
Ross: I don’t know. It’s weird. I mean, I know she’s gone. But I just don’t feel…
さぁね、変な感じだよ。なんていうか、死んじゃったんだけど、そう感じないんだ。
Phoebe: Maybe that's coz she’s not really gone.
まだ死にきれていないのかも。
Ross: No, no. She’s gone.
いやいや、死んでるよ。
Monica: We checked. A lot.
確認したから。何回もね。
Phoebe: No, no. I mean, maybe no one ever really goes. You know? Every since my mom died, every now and then I get this feeling that she’s like, right here, you know? Oh, and Debbie, my best friend from junior high got struck by lightning on a miniature gold course. Um, I always get this really strong Debbie vibe whenever I use little those yellow pencils, you know? I miss her.
違う違う、私が言ってるのは、ひょっとしたら誰もいなくなったりしないんじゃないかって。母さんが死んでから、しょっちゅう感じるの、今ここにいるって、分かる?あ、それと中学の親友デビーも。ミニゴルフコースで雷に打たれたんだけど。えっと、いつもデビーの強い存在を感じるの。黄色い鉛筆を使う時は、いつも。寂しいわ。
Rachel: Oh, here, Pheebs. Want this?
あら、フィービー、これ欲しい?
Phoebe: Oh thanks.
あ~、ありがと。
Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.
今朝、そのデビー、削っといたわよ。
Joey: I say, I don’t believe any of that. I think when you ‘re dead, you’re dead. You’re gone. You’re worm food. So Chandler looks gay, huh?
俺はそんなの全く信じないね。死んだ人は死んだ人だ。もう逝っちゃったんだよ。虫のエサと同じ。で、チャンドラーは同性愛者に見えるって?
Phoebe: I don’t know who this is. But it’s not Debbie.
これが誰か分からないわ。でも、デビーじゃないのは確かよ。
Ross: I thought it was gonna be a closed casket.
閉棺式だと思ってたんだけど。
Judy: Well, that doesn’t mean she can’t look nice. Sweetie, you think you can get in there?
あら、だからって綺麗に見えたらいけないわけじゃないでしょ。ねぇ、その中に行ってくれる?
Ross: I don’t see why not. Ah! Here’s my retainer.
あぁ、断る理由がないからな。あ!俺の歯矯正具!
Jack: I was just thinking, when my time comes.
ただ、考えてたんだが、俺の時が来たら…
Monica: Dad!
父さん。
Jack: Listen to me. When my time comes, I wanna be buried at sea.
良いから聞け。俺の時が来たら、海に沈めて欲しいんだ。
Monica: You what?
はぁ?
Jack: I wanna be buried at sea. It looks like fun.
海に沈めて欲しいんだよ。楽しそうだからな。
Monica: Define “fun”.
「楽しい」を定義してよ。
Jack: Come on. You make a day of it. You’ll get a boat, pack a lunch.
おい、一日仕事になるだろ。ボートを借りて、弁当作ってな。
Monica: And then we throw your body in the water. Gee, that does sound fun.
で、父さんの体を海に投げるのよ。本当、楽しそうね。
Jack: Everyone thinks they know me. Everyone says “Jack Geller, so predictable.” Maybe after I’m gone, they will say, “Buried at sea? Huh.”
皆、俺のことを知ってると思ってるんだ。「ジャック・ゲラー、予測可能なやつ」てな。俺が死んだ後に、もしかしたら「海に沈められた男?ふ~む」ってなるかも知れん。
Monica: That’s probably what they’ll say.
多分、皆そういう風に言うでしょうね。
Jack: I’d like that.
そうだと言いがな。
- フレンズ シーズン1/エピソード8「The One where Nana dies twice 陽気なお葬式」 セクション2
- フレンズ シーズン1/エピソード8「The One where Nana dies twice 陽気なお葬式」 セクション4