
Ross: How we doing? You guys ready?
調子はどう?準備は出来てるか?
Monica: So Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears were not my best feature?
ねぇ、母さんが今朝電話かけてきて、髪を上げるなって。私の耳がチャームポイントじゃないくらい知ってるのに。
Ross: Some days it’s all I can think about.
たまに、そんなことしか考えられない時もあるよ。
Phoebe: Hi, I’m sorry I’m late. I couldn’t find my bearings.
どうも、ゴメンね。遅れちゃった。ベアリングが見つからなくて。
Rachel: Oh, you, you mean your earrings?
あら、イアリングのこと?
Phoebe: What did I say?
私なんていったっけ?
Monica: Ahem, are these the shoes?
ゴホン、これが例の靴?
Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
そう。パオロがイタリアから送ってくれたのよ。
Ross: What? We, uh, we don’t have shoes here, or?
はぁ?アメリカでは靴はないって言うのか?
Joey: Morning. We ready to go?
おはよう。準備は出来た?
Chandler: Hey, don’t we look nice all dressed up? It’s stuff like that, isn’t it?
お、俺達引き締まった服を着て、カッコよくない?って、こういうのがゲイっぽいんだな?
Monica: It was a really beautiful service.
良い式だったわね。
Judy: It really was. Come here, sweetheart. You know, I think it might be time for you to start using night cream.
本当にそうね、来なさい、あなた。ねぇ、もしかしたら夜用クリームを使い始めるべきじゃないかしら。
Joey: What?
何?
Chandler: Nothing. Nothing. Just your overcoat sounds remarkably like Brent Musburger.
何でもない、何でもない。ただ、お前のコートが驚くくらいブレント・マスバーガーみたいに聞こえるからさ。
Joey: Check it out. Giants-Cowboys.
聞けよ、ジャイアンツ対カウボーイズだよ。
Chandler: You’re watching a football game at a funeral?
葬式でフットボールの試合を見てるのか?
Joey: No. It’s a pregame. I’m gonna watch it at the reception.
違うよ、試合前の中継だって。試合は食事会の時に見るんだ。
Chandler: You’re a frightening frightening man.
恐ろしいやつだな、お前は。
Rachel: Oh no. My new Paolo shoes.
あら、やだ。新しいパオロの靴が。
Ross: Ah. I hope they’re not ruined.
あ~、ダメになってなければ良いね。
Phoebe: God. What a great day. What? Weatherwise.
本当に良い日ね。何?天気についていえば、よ。
Ross: I know. The air, the trees. Even though Nana’s gone, there’s something almost, uh, I don’t know, almost life….
分かるよ。空気も木も。おばあちゃんは亡くなったけど、何か、えっと、分からないけど人生の…
Everyone: Ross! Are you okay?
ロス?大丈夫か?
Ross: I’m fine. No, I’m fine. Just just having my worst fear realized, but.
大丈夫だ。問題ないよ。ただ、今最悪な恐怖を味わってるけど…
Phoebe: Okay, don’t worry. I’m just checking to see if the muscle’s in spasm.
よし、心配しないで。ただ、筋肉が痙攣してないか見るだけだから。
Ross: What? What is it?
何?何だよ?
Phoebe: You missed a belt loop.
ベルトの穴、飛ばしてるわよ。
Ross: Oh, no no no .
お~、痛い痛い痛い。
Phoebe: Okay. It’s in spasm.
やっぱり、これは痙攣ね。
Judy: Here sweetie. Here. I took these when I had my golfing accident.
ねぇ、あなた。これ。ゴルフで怪我したとき、これ飲んでたのよ。
Chandler: Oh no.
あ、いや。
Lady: Sorry. Hi, uh, I’m Andrea. I’m Dorothy’s daughter.
ごめんなさい。こんにちは、えっと、アンドレアです。ドロシーの娘の。
Chandler: Hi. I’m Chandler. And I have no idea who Dorothy is.
どうも、チャンドラーと言います、で、ドロシーが誰かは分からないんだけど。
Phoebe: Look, who’s up.
見て、目が覚めた人がいる。
Ross: Hey.
やぁ。
Phoebe: How do you feel?
気分はどう?
Ross: I feel great. I feel great. I feel great.
最高だよ。最高。最高だって。
Monica: Wow, those pills really worked, huh?
あら、あの薬本当に効いたみたいね?
Ross: Yeah, not the first two. But the second two, woo. I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister. I love Pheebs.
おう、最初の2つはそうでもなかったけど。次の2つでウー、だよ。愛してるぜお前達。最高だよ。最高の妹に。愛するフィービー。
Phoebe: That’s so nice.
優しいわね。
Ross: Hey, Chandler.
よぉ、チャンドラー。
Chandler: Hey.
お~。
Ross: I love you, man. Ah. And listen, if you wanna be gay, be gay. It doesn’t matter to me. Mmm.
愛してるぜ、お前のこと。あ~、それと聞けよ。同性愛者になりたいたら、なれよ。俺には関係ないからな。う~。
Lady: You were right.
あんた、当たってたわね。
Ross: Rachel. Rachel. Rachel. Oh. I love you the most.
レイチェル、レイチェル、レイチェル。あ~、レイチェルが一番好きだよ。
Rachel: Well, you know who I love the most?
えっと、私が誰が一番好きか知ってる?
Ross: No.
ううん。
Rachel: You!
あなたよ!
Ross: Oh, you don’t get it.
も~、分かってないよ。
Joey: Oh!
うわ!
Jack: What do you got there?
そこで何やってるんだ?
Joey: Ah, just uh, a hearing disability.
あ~ただの聴覚補強器です。
Jack: What’s the score?
得点は?
Joey: 17-14, Giants. Three minutes to go in the third.
17対14で、ジャイアンツです。3回目のクオーターまであと3分です。
Jack: Beautiful.
素晴らしい。
- フレンズ シーズン1/エピソード8「The One where Nana dies twice 陽気なお葬式」 セクション4
- フレンズ シーズン1/エピソード8「The One where Nana dies twice 陽気なお葬式」 セクション6